==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
བསྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་ཝ་ན་ཀྲ་མ་ཥ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་ཐུགས་བརྩེ་བླ་མ་སྟེ། །བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སློབ་མ་སྟེ། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་བཏགས། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་དང་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེན་པ་མེད་པར་མཆོད་བྱས་ལ། །ཁྱིམ་པའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིང་གཅིག་ཅི་བདེའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བརྩམ་བྱ་ཞིང༌། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས། །བར་ཆོད་བསལ་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོ །ཚོགས་ཆེན་རྣམ་གཉིས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་
སྤྱི་བོར་རྗེས་དྲན་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དང་པོ་ལྟ་བ་ཐག་བཅད་དེ། །ཏིང་འཛིན་ངོ་བོ་བརྟག་པར་བྱ། །རྟོགས་ཐོབ་དུས་མཉམ་བྱུང་མ་བྱུང༌། །རང་དང་བླ་མའི་ཉམས་ལས་ཤེས། །ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཤེས། །མ་བྱུང་རིགས་པ་ཉམས་སུ་བླངས། །རོ་སྙོམས་བཞི་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས། །ཐ་མ་འགྲོ་སར་གཏང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དུས་མཉམ་བྱུང་བ་ན། །གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ། །བརྡ་ཡིས་ཕྱེ་ལ་དོན་དུ་དྲིལ། །གཞི་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཞི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གསུམ་དང༌། །གཞི་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་གསུམ་སྟེ། །གཞི་ལ་བརྡ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་བསྟན། །ལམ་ལ་ཉེ་དང་རིང་བ་དང༌། །ཉེ་རིང་མེད་པའི་ལམ་དང་གསུམ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔར་བརྟག །ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ལམ་གྱི་ཆོས། །འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང༌། །སྐུ་བཞི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ། །ངོ་བོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་སྟེ། །གདགས་བྱ་སྣ་ཚོགས་མི་འགག་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ལྟ་བུའོ། །བསྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པའི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་བའོ།།
བསྒོམ་རིམ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
名为《修习次第第六》
名为《修习次第第六》
印度语：Bhāvanākramaṣaṭanāma（梵文天城体：भावनक्रमषटनाम，梵文罗马拟音：Bhāvanākramaṣaṭanāma，字面意思：修习次第第六）。藏语：名为《修习次第第六》。
顶礼殊胜上师们！
首先是慈悲的上师，
应当考察上师的特征。
随后是摄受的弟子，
上师也同样要考察。
对于具足一切特征的上师，
以身语意三门恭敬和供养，
无有贪恋地进行供养后，
在居家之处或尸陀林，
或一棵树下随意舒适的地方，
开始仪轨的次第，
在柔软的垫子上安置轮涅，
为了遣除障碍穿戴盔甲。
为了积聚两种资粮，
忆念头顶的上师。
以二根的差别，
首先确定见解，
应当考察禅定的自性。
是否同时获得证悟，
从自己和上师的体验中得知，
外在的行为也同样得知。
如果没有生起，就修持正理，
次第修习四种平等味。
或者调伏身语意三门，
最后送往该去之处。
如果同时生起，
基、道、果三者，
用符号区分，在意义上合一。
确立基的六法，
使基成熟的三法，
使基解脱的三法，
基上显示十二种符号法。
道有近道、远道，
以及无有远近之道三种。
每一种又各自观察五种。
五三一十五是道的法。
也显示果的特征，
四身无有间断，
本体是离思离言的，
所诠各种各样不间断，
如意宝珠、贤瓶，
犹如如意大树。
名为《修习次第第六》。
如同第二佛陀般著名的金刚手所造完毕。
译师那措翻译。

【英语翻译】
Titled "The Sixth Stage of Meditation"
Titled "The Sixth Stage of Meditation"
In Sanskrit: Bhāvanākramaṣaṭanāma (梵文天城体：भावनक्रमषटनाम，梵文罗马拟音：Bhāvanākramaṣaṭanāma，Literal meaning: The Sixth Stage of Meditation). In Tibetan: Titled "The Sixth Stage of Meditation."
Homage to the noble lamas!
First, the compassionate lama,
The qualities of the lama should be examined.
Subsequently, the disciple who is to be accepted,
The lama should also examine in the same way.
To the lama who possesses all qualities,
With respect in body, speech, and mind, and with offerings,
Having made offerings without attachment,
In a householder's dwelling or a charnel ground,
Or in a comfortable place under a tree,
The sequence of rituals should be initiated,
On a soft cushion with mandalas,
To dispel obstacles, put on armor.
In order to accumulate the two accumulations,
Remember the lama on the crown of the head.
By the distinction of the two faculties,
First, determine the view,
The nature of samadhi should be examined.
Whether realization arises simultaneously or not,
Know from your own and the lama's experience,
Likewise, know the external conduct.
If it has not arisen, practice the reasoning,
Gradually train in the four tastes of equanimity.
Or tame the three doors of body, speech, and mind,
Finally, send them to where they should go.
If it arises simultaneously,
The three, ground, path, and fruit,
Distinguish by symbols, unite in meaning.
The six dharmas for establishing the ground,
The three dharmas for ripening the ground,
The three dharmas for liberating the ground,
Twelve symbolic dharmas are shown on the ground.
The path has near and far,
And the path without near and far, three.
Each one is examined in five ways.
Five threes are fifteen, the dharmas of the path.
The characteristics of the fruit are also shown,
The four kayas are uninterrupted,
The essence is beyond thought and expression,
The objects of designation are various and unceasing,
Like a wish-fulfilling jewel, a good vase,
Like a great wish-fulfilling tree.
Titled "The Sixth Stage of Meditation."
Completed by Vajrapani, famous as the Second Buddha.
Translated by the translator Naktsé.

============================================================

